Показать сообщение отдельно
Старый 09.06.2009, 22:47   #14  
gl00mie is offline
gl00mie
Участник
MCBMSS
Most Valuable Professional
Лучший по профессии 2017
Лучший по профессии 2015
Лучший по профессии 2014
Лучший по профессии AXAWARD 2013
Лучший по профессии 2011
Лучший по профессии 2009
 
3,684 / 5788 (200) ++++++++++
Регистрация: 28.11.2005
Адрес: Москва
Записей в блоге: 3
Цитата:
Сообщение от lev Посмотреть сообщение
если уж продвигаешь свою продукцию в какой либо стране (в нашем случае России), то будь добр предоставь всю нужную документацию (в нормальной редакции ) на родном языке этой страны.
Это с какой радости? Ну т.е. если мы отвлечемся от потребительских товаров.
Цитата:
Сообщение от mazzy Посмотреть сообщение
есть описания ключевых слов/методов/классов, описание установки и т.п. Такую документацию все равно на каком языке читать. ИМХО.
А если бы эта документация была на немецком или французском - тоже было бы все равно?
Цитата:
Сообщение от belugin Посмотреть сообщение
Цитата:
Сообщение от Zabr Посмотреть сообщение
Законодательно в РФ технически сложная продукция обязана сопровождаться инструкциями на русском языке.
А это относится ко всем продуктам или только к потребительским?
К слову, да, под законодательством РФ, видимо, понимался в данном контексте Закон РФ "О защите прав потребителей", где совершенно ясно написано:
Цитата:
потребитель - гражданин, имеющий намерение заказать или приобрести либо заказывающий, приобретающий или использующий товары (работы, услуги) исключительно для личных, семейных, домашних и иных нужд, не связанных с осуществлением предпринимательской деятельности
Цитата:
Сообщение от kALVINS Посмотреть сообщение
Меня вообще очень огорчает, что Майкрософт не переводит всю свою документацию на русский язык! Например по модулям "Сервисное обслуживание" и "Учет затрат" до сих пор нет русской документации. Думаю это одна из причин почему их почти не внедряют.
Помнится, была такая давнишняя статья How many Microsoft employees does it take to change a lightbulb?, т.е. "Сколько сотрудников Microsoft нужно, чтобы (согласно устоявшемуся в русском языке выражениею) вкрутить лампочку". Там речь шла о том, сколько сотрудников потребуется, чтобы, к примеру, добавить какую-нить пустяковую возможность, к примеру, в набор встроенных функций VBScript или в тот же WSH:
Цитата:
  • Один разработчик, чтобы потратить пять минут на реализацию этой пустяковой функции.
  • ...
  • Один технический писатель, чтобы написать документацию.
  • Один редактор, чтобы вычитать документацию.
  • Один корректор, чтобы вычитать документацию.
  • Один менеджер по документации, чтобы интегрировать написанное дополнение к документации в существующий текст, обновить оглавления, поисковые индексы, etc.
  • Двадцать пять переводчиков, чтобы перевести документацию и сообщения об ошибках на все языки, поддерживаемые [в данном случае] Windows. Менеджеры этих переводчиков живут в Ирландии (европейские языки) и Японии (азиатские языки), и оба региаона находятся в часовых поясах, сильно отличных от часового пояса в Редмонде, так что организация общения с ними оказывается весьма нетривиальной задачей.
Причем заметьте: здесь речь шла как раз о том роде документации, которую, по выражению mazzy, все равно на каком языке читать; вон, Microsoft вроде как собирается использовать машинный перевод для локализации части MSDN Library. Когда же речь заходит о чем-то не столь тривиальном, то сложность адекватного перевода возрастает в разы, а с ней - требования к переводчикам и редакторам и время, необходимое на перевод и редактуру.
В результате ресурсов тратится уйма, а локализованная документация в любом случае если и появится, то с запозданием. Вспомните, через какое время выходили на русском переводы книг по тому же программированию? На моей памяти задержки составляли от года до нескольких. Но вернемся к исходному вопросу:
Цитата:
Сообщение от miklenew Посмотреть сообщение
Кто на каком языке предпочитает читать документацию?
К кому обращен этот вопрос? К разработчикам, консультантам, менеджерам проектов, конечным пользователям, наконец? По-моему, все категории, за исключением последней, в силу специфики работы, должны иметь возможность читать как минимум документацию по системе, с которой связана их (т.е. наша ) профессиональная деятельность, на английском языке - языке оригинала, в данном случае. Потому что это ради конечных пользователей вендор может позволить себе переводить пользовательскую документацию (а тренинги по функционалу, надо заметить, адресованы в т.ч. конечным пользователям) на язык той или иной страны, а кто будет переводить разного рода анонсы? кто будет локализовывать бета-версии? кто будет переводить всю последнюю документацию по той же разработке, которая конечным пользователям даром не нужна? А если ждать, пока все это будет переведено, то можно, как бы помягче сказать... отстать от поезда. «В этом мире, чтобы оставаться на месте, надо бежать со всех ног, а чтобы продвинуться вперед, надо бежать вдвое быстрее» © Льюис Кэрролл.

Последний раз редактировалось gl00mie; 09.06.2009 в 22:59. Причина: typo