|  09.01.2006, 22:32 | #1 | 
| Участник | 
			
			Как лучше переводить Ledger? Главная книга, Финансовый, Бухгалтерский? | 
|  | 
|  10.01.2006, 10:45 | #2 | 
| Участник | 
			
			У Ledger есть еще один перевод - нагробная плита   .
		 
				__________________   | 
|  | 
|  10.01.2006, 18:55 | #3 | 
| Moderator | 
			
			На мой взгляд - самый общий перевод слова ledger - это регистр. ТО есть - кроме ГК есть еще purchase ledger, tax ledger и тп. В общем - ledger это регистр в котором сходные экономически операции учитываются. (Это про терминологию в отрыве от аксапты). Ну а если тебя перевод слова General Ledger интересует - то по моему все таки Главная Книга - оно правильнее. | 
|  | 
|  10.01.2006, 20:22 | #4 | 
| Участник | Цитата: Хотя в большинстве случаев ledger используется как прилагательное, а не существительное. Если существительное, то действительно реестр. Спасибо. А если прилагательное? Например, Ledger Posting, Ledger Budget, Ledger Account, Ledger balance и т.п.. Цитата: Если переводим General Ledger как главная книга, то и остальные существительные книги? То-то в Навижине книг развелось... Кстати, в Навижине General Ledger переведен как Фин. книга... Так как переводить ledger, если он употребляется как существительное? Книга, Регистр, Реестр? | 
|  | 
|  11.01.2006, 10:13 | #5 | 
| Moderator | 
			
			Ну похоже что часть проблем вызвана тем что в аксапте для краткости слово Ledger может употреблятся как синоним General Ledger. То есть - Ledger Posting, Ledger Budget, Ledger Account, Ledger balance - это разноска в ГК, бюджет по ГК, Счет ГК и Баланс по ГК. Мне кажется что вообще-то во всех случаях перевести ledger одним словом не удастся. В некоторых случаях - это главная книга, в некоторых случаях реестр чего-то еще. Можно конечно ввести понятие главный реестр. Кроме того - я сталкивался с тем что русские бухгалтера просто называют главную книгу "главной". Типа словосочетания "регистрация в журнале и в главной" | 
|  | 
|  11.01.2006, 10:15 | #6 | 
| Участник | Цитата: 
		
			Сообщение от fed
			   Ну похоже что часть проблем вызвана тем что в аксапте для краткости слово Ledger может употреблятся как синоним General Ledger. То есть - Ledger Posting, Ledger Budget, Ledger Account, Ledger balance - это разноска в ГК, бюджет по ГК, Счет ГК и Баланс по ГК. Мне кажется что вообще-то во всех случаях перевести ledger одним словом не удастся. В некоторых случаях - это главная книга, в некоторых случаях реестр чего-то еще. По-моему, это уже перебор. | 
|  | 
|  11.01.2006, 13:07 | #7 | 
| Участник | 
			
			Добавлю еще свои соображения по этому поводу. В терминологии БУ есть такие понятья, как "Журналы". Видимо он появился от Журнально-ордерной формы ведения БУ, которая предполагает, что все операции регистрируются в журналах-ордерах. Отсюда и насвания журналов: "Журнал расчетов с клиентами", "Журнал расчетов с поставщиками", "Журнал товарных операций". Затем записи всех журналов переносятся в Главную книгу. В терминах Навижина "Журнал" прежназначен для неучтенные операций, поэтому перевести Ledger, как журнал будет некорректно. Мне ближе перевод "Книга", и т.к. Книга и Журнал - это практически одно и то же, и понятнее бухгалтеру. | 
|  |