| 
			
			 | 
		#1 | 
| 
			
			 Участник 
		
			
	 | 
	
	
	
		
		
		
		 
			
			Насколько правилен, на ваш взгляд, перевод термина Invoice как Счет. 
		
		
		
		
		
		
			
		
		
		
		
	Я бы очень хотел видеть на этом месте термин "Счет-фактура" или "СФ" Но это изменение очень тяжело выполнить поскольку Invoice как счет вошел во все маркетинговые и обучающие материалы. Аргументы в пользу переименования должны быть очень и очень вескими.  | 
| 
	
 | 
| 
			
			 | 
		#2 | 
| 
			
			 Участник 
		
			
	 | 
	
	
	
		
		
		
		 
			
			А какие агрумены могут быть?  
		
		
		
		
		
		
			"Счет" - это общий термин, в то время как "Счет-фактура" - счет на отправленный товар с указанием краткой спецификации, цены, расходов и других подробностей контракта. IMHO - по смыслу больше подходит именно СФ. 
				__________________ 
		
		
		
		
	Русский человек славится своим умением находить выход из самых трудных ситуаций, но еще более он славится своим умением находить туда вход.  | 
| 
	
 | 
| 
			
			 | 
		#3 | 
| 
			
			 Участник 
		
			
	 | 
	
	
	
		
		
		
		 
			
			Да, Согласен. 
		
		
		
		
		
		
			
		
		
		
		
	Просто менять очень многогде надо... Стоит ли настаивать на СФ?  | 
| 
	
 | 
| 
			
			 | 
		#4 | 
| 
			
			 Участник 
		
			
	 | 
	
	
	
		
		
		
		 
			
			По-моему, попытаться стоит.
		 
		
		
		
		
		
		
			
				__________________ 
		
		
		
		
	Русский человек славится своим умением находить выход из самых трудных ситуаций, но еще более он славится своим умением находить туда вход.  | 
| 
	
 | 
| 
			
			 | 
		#5 | 
| 
			
			 Участник 
		
			
	 | 
	
	
	
		
		
		
		 
			
			Можешь сформулировать что мы получим переименовав invoice в счет-фактуру? 
		
		
		
		
		
		
			
		
		
		
		
	Если честно, то я давно об этом пытаюсь. Но аргументов не хватает. Вот в Аксапте переименовали invoiced в отфактурованный. Правда потом вышел сервис-пак и invoice стал накладной ![]() А с Навижином не получается доказать обоснованность... И к тому же - я согласен, перепахивать многое придется. И слово "счет-фактура" длиннее  
		 | 
| 
	
 | 
| 
			
			 | 
		#6 | 
| 
			
			 Участник 
		
			
	 | 
	
	
	
		
		
		
		 
			
			нда. Перевод аксапта 3.0 в части invoice еще тот. 
		
		
		
		
		
		
			По смыслу встречаются два термина: pro forma invoice invoice Иногда первый переводят как счет (или счет на предоплату - это смысл) - предварительный счет. Второй термин - это счет-фактура. Так используют invoice в России, потому что в нем фиксируют суммы НДС, а также факт продажи товаров, продукции, услуг(приходования в учете товаров, запасов). 
				__________________ 
		
		
		
		
	Легкие,воздушныейогурты  | 
| 
	
 | 
| 
			
			 | 
		#7 | 
| 
			
			 Участник 
		
			
	 | 
	
	
	
		
		
		
		 
			
			Странно. А сейчас invoice переводится по-разному 
		
		
		
		
		
		
			
		
		
		
		
	В Навижин 3.60 и в Навижин 3.70 Invoices = Счета Posted Invoices = Учт. Счета-Фактуры Так как же лучше?  | 
| 
	
 | 
| 
			
			 | 
		#8 | 
| 
			
			 Участник 
		
			
	 | 
	
	
	
		
		
		
		 
			
			Posted Invoices в Purchase/Payables - это проведенные счета.  
		
		
		
		
		
		
			Но в Sale/Receivables на их (Posted Sales Invoices) основе формируются выставляемые клиентам счета-фактуры. На мой взгляд непринципиально как перевести счет или счет-фактура. Самое главное не так, как в Axapta 3.0: накладная. 
				__________________ 
		
		
		
		
	Легкие,воздушныейогурты  | 
| 
	
 | 
| 
			
			 | 
		#9 | 
| 
			
			 Участник 
		
			
	 | 
	
	
	
		
		
		
		 
			
			Речь скорее о том, что в существующих версиях используется разный перевод... 
		
		
		
		
		
		
			
		
		
		
		
	Приводить к единообразию?  | 
| 
	
 |