| 
			
			 | 
		#1 | 
| 
			
			 Member 
		
			
	 | 
	
	
	
		
		
			
			
			Метка @xxx##### переведена на русский некорректно...
			 
			
			Transaction date is mandatory. 
		
		
		
		
		
		
			VS Операция является обязательной. 
				__________________ 
		
		
		
		
	С уважением, glibs®  | 
| 
	
 | 
| 
			
			 | 
		#2 | 
| 
			
			 MCTS 
		
			
	 | 
	
	
	
		
		
		
		 
			
			Если бы таких меток была только 1....
		 
		
		
		
		
		
		
		
	 | 
| 
	
 | 
| 
			
			 | 
		#3 | 
| 
			
			 Участник 
		
			
	 | 
	
	
	
		
		
		
		 
			
			Предлагаю использовать этот пост, чтобы собрать коллекцию неправльно-переведенных меток. Глядишь в следующей версии переведут получше. Но для удобства его использования полезно соблюдать порядок: 
		
		
		
		
		
		
			
		
		
		
		
	1. Версия системы 2. Код метки 3. Текст на английском 4. Текущий текст на русском 5. Правильный текст на русском.  | 
| 
	
 | 
| 
			
			 | 
		#4 | 
| 
			
			 Участник 
		
			
	 | 
	
	
	
		
		
		
		 
			
			1. http://forum.mazzy.ru/index.php?showforum=46 
		
		
		
		
		
		
			
		
		
		
		
	2. там, в основном, проблема не в конкретных метках. там проблема, в основном, в системе понятий. я уже писал как то: = transaction - это сейчас проводка и транзакция (в местах, которые относятся к sql и к системе) = movement - это сейчас перемещение (для складского журнала). Но movement - это также название для одной записи в LedgerTrans. Я уже предлагал называть это "Движение". Но тогда надо что-то решать со складскими журналами. = voucher - это некий уникальный код, который присваивается всем новым записям-движениям во всех таблицах в рамках одной операции (которая, кстати, создается в рамках одной транзакции) = operation-transaction-journal - сецчас понятия раскиданы как бог на душу положит = quotation - это счет на оплату.   Хотя с этим моим предложением многие не согласны.= и т.п. В общем, тут надо не отдельные метки рассматривать, а изменять и взаимоувязывать целый комплекс терминов. К сожалению, попытки сделать комплекс изменений провалились. Наверное, мы плохо объясняли ![]() Я вот все думаю, что стоит выпустить отдельную версию с отдельным эксперементальным переводом... Но очень боюсь появления альтернативных версий-форков.  | 
| 
	
 | 
| 
			
			 | 
		#5 | 
| 
			
			 Талантливый разгвоздяй 
		
			
	 | 
	
	
	
		
		
		
		 
			
			В середине внедрения не стоит кардинально менять метки. А вот на новом проекты было бы полезно поэкспериментировать с вылизанными метками.
		 
		
		
		
		
		
		
		
	 | 
| 
	
 | 
| 
			
			 | 
		#6 | 
| 
			
			 Участник 
		
			
	 | 
	
	
	
		
		
			
			
			Сайт vs Узел
			 
			
			В Ax 2009 есть термин "Сайт" (Site), который в документации (что нового в 2009 - приложение) проходит как "Узел". 
		
		
		
		
		
		
		
	Для реализованной функциональности правильнее использовать терминологию "Производственная площадка" или же "Производственный участок". Ну как-то так...  | 
| 
	
 | 
| 
			
			 | 
		#7 | 
| 
			
			 Участник 
		
			
	 | 
	
	
	
		
		
		
		 Цитата: 
	
Документацию с "узлом" написали до того, как было принято решение по этому термину. Во-первых, Сайт - это не только производственный участок и/или площадка. Это может быть и отдельный склад дистрибьютора, и точка продаж, и отдельное местоположение для проектов. Т.е. слово "производственный" - не катит. Во-вторых, обсуждалось является ли сайт неким физическим местом. Если это физическое место, то тогда слова "площадка", "участок", "ангар", "цех" и т.п. являются допустимыми. Но site вполне может быть неким виртуальным признаком, который объединяет несколько складов по "близости" друг к другу (причем "близость" не обязательно в территориальном смысле). Поэтому слова, которые хоть как-то привязывают к физическому миру были отброшены в ходе обсуждения. В-третьих, обсуждалось можно ли оставить термин "узел", который уже использовали в переводе what's news (этот вариант пришел из перевода классических продуктов Microsoft - из браузера). Решили, что ни в коем случае нельзя, поскольку термин "узел" совершенно собъет с толку пользователей производственного модуля. В производстве узел четко ассоциируется с полуфабрикатом. В ходе долгих дебатов остановились на транлитеризации - Сайт. Вроде и слово это прижилось в русском языке, и имеет совершенно свой смысл и свои ассоциации. Хотя переводчики были дико против транслитеризации, поскольку им запрещено использовать этот прием.  | 
| 
	
 | 
|
| За это сообщение автора поблагодарили: mpa (1). | |
| 
			
			 | 
		#8 | 
| 
			
			 Участник 
		
			
	 | 
	
	|
| 
	
 | 
| 
			
			 | 
		#9 | 
| 
			
			 Member 
		
			
	 | 
	
	
	
		
		
		
		 
			
			Случайно попалось на глаза.  5.0. 
		
		
		
		
		
		
			@SYS120013 "Open Sales Orders for Customers on Hold" = "Открыть заказы на закупку для зарезервированных клиентов" @SYS110030 "Open Sales Orders for Customers on Hold" = "Открыть заказы на закупку для зарезервированных клиентов" Казусами с переводом в Аксапте никого не удивишь. В некоторой степени можно даже пытаться понять. Но чтобы путать ключевые термины типа заказов на продажу и закупку... Что же дальше то будет? 
				__________________ 
		
		
		
		
	С уважением, glibs®  | 
| 
	
 | 
| 
			
			 | 
		#10 | 
| 
			
			 ---------------- 
		
			
	 | 
	
	
	
		
		
		
		 
			
			а мне очень нравится метка, которую многие видели 
		
		
		
		
		
		
		
	@SYS110887 - Resume - Резюме не подумайте, что она относится к HRM - вот комментарий к той же кнопке "Возобновить документооборот, остановленный из-за возникновения ошибки."  | 
| 
	
 | 
| 
			
			 | 
		#11 | 
| 
			
			 Участник 
		
			
	 | 
	
	
	
		
		
		
		 
			
			Вот еще шедевр перевода. Выскакивает в заказе на закупку при вводе количества, которое не соответствует кратности. 
		
		
		
			 | 
| 
	
 | 
| 
			
			 | 
		#12 | 
| 
			
			 Member 
		
			
	 | 
	
	
	
		
		
		
		 
			
			С сообщением об округлении даже в 3.0 было не лады, насколько я помню. Усовершенствовали  
		
		
		
		
		
		
			 .
		
				__________________ 
		
		
		
		
	С уважением, glibs®  | 
| 
	
 | 
| 
			
			 | 
		#13 | 
| 
			
			 ---------------- 
		
			
	 | 
	
	
	
		
		
			
			
			1/2 сотрудника
			 
			
			Перечисление EmplGender - @SYS9284 = Пол 
		
		
		
		
		
		
		
		
			1 - Male - @SYS34751 = Пол сотрудника 2 - Female - @SYS34758 = Женский за что так? Последний раз редактировалось Wamr; 22.03.2010 в 17:40.  | 
| 
	
 | 
| 
			
			 | 
		#14 | 
| 
			
			 MCT 
		
			
	 | 
	
	
	
		
		
		
		 
			
			Из того же модуля, я тоже по началу думал, что неправильно переведено. 
		
		
		
		
		
		
			Зачем вести учет по дате смерти сотрудника, или после смерти тоже есть производственная необходимость?  
		
				__________________ 
		
		
		
		
	Axapta book for developer  | 
| 
	
 | 
| 
			
			 | 
		#15 | 
| 
			
			 Участник 
		
			
	 | 
	
	
	
		
		
		
		 
			
			5.0 
		
		
		
		
		
		
		
	@SYS117510 "Fill Utility" = "Заполнить утилиту" вместо "Утилита заполнения" @SYS104162 "Collapse" = "Крах" вместо "Свернуть" - очень радуют кнопки на формах с такой меткой  
		 | 
| 
	
 | 
| 
			
			 | 
		#16 | 
| 
			
			 Участник 
		
			
	 | 
	
	
	
		
		
		
		 
			
			5.0 
		
		
		
		
		
		
		
	@SYS63165 "Age limit" = "Лимит срока оплаты" вместо, к примеру, "Лимит давности" Хотел сделать очистку сессий профайлера, а мне вылез запрос на лимит срока оплаты  
		 | 
| 
	
 | 
| 
			
			 | 
		#17 | 
| 
			
			 Участник 
		
			
	 | 
	
	
	
		
		
		
		 Цитата: 
	
		
			Сообщение от mazzy
			 
 
			Во-вторых, обсуждалось является ли сайт неким физическим местом. Если это физическое место, то тогда слова "площадка", "участок", "ангар", "цех" и т.п. являются допустимыми. Но site вполне может быть неким виртуальным признаком, который объединяет несколько складов по "близости" друг к другу (причем "близость" не обязательно в территориальном смысле). Поэтому слова, которые хоть как-то привязывают к физическому миру были отброшены в ходе обсуждения. 
		
	То бишь не стоит его использовать как виртуальную группу складов, чтобы не было сюрпризов в будущем  
		 | 
| 
	
 | 
| 
			
			 | 
		#18 | 
| 
			
			 Участник 
		
			
	 | 
	
	
	
		
		
		
		 
			
			5.0 
		
		
		
		
		
		
		
	@SYS87094 "Incorrect indentation. Indentation must be a multiple of 4." = "Неправильный отступ. Отступ необходимо умножить на 4." вместо "Неправильный отступ. Отступ должен быть кратен 4."  | 
| 
	
 | 
| 
			
			 | 
		#19 | 
| 
			
			 Участник 
		
			
	 | 
	
	
	
		
		
		
		 
			
			Спасибо. 
		
		
		
		
		
		
			
		
		
		
		
	Мдя... Занес багу http://stopbugs.ru/view.php?id=3679  | 
| 
	
 | 
| 
			
			 | 
		#20 | 
| 
			
			 ---------------- 
		
			
	 | 
	
	
	
		
		
		
		 
			
			В контроле версий при смене владельца объектов открывается форма с меткой 
		
		
		
		
		
		
		
	@SYS119112 - Claim ownership что в переводе звучит "Имущественный иск" Мне кажется, больше в тему было бы "Изменить владельца"  | 
| 
	
 | 
| Теги | 
| ax2009, label, баг, метки, перевод, терминология | 
| 
	
	 | 
	
		
		
  |