|  10.01.2006, 20:42 | #1 | 
| Участник | 
			
			Action, Activity, job, task = Как перевести правильно? Так, чтобы английские термины не путались? и совпадали с переводом в офисе. Сейчас Action = мероприятие (иногда действие) Activity = Деятельность, Виды деятельности (иногда действие, задание) Job = Задание Task = Задача Кроме того, иногда английский термин run используется в смысле "запущенные задачи". Как правило, to run - запустить, the run - сессия. | 
|  | 
|  11.01.2006, 09:21 | #2 | 
| Участник | 
			
			Мне кажется, что следует построить работу немного по-другому. Т.е. сейчас вырываются слова из фразы, и непонятно, в каком контексте они употребляются. Предлагаю, например, построить следующим убразом: runnung task - "запущенное задание". Используется в периодических журналах пакетов Явно не оптимальный перевод. Хотя для started task - это было бы уже лучше task - "задание" problem - "задача" Все это от того, что я, например, в аглицкую Аксапту очень давно не смотрел, и ковырять ее сильно и у меня особо времени нет. Но помочь с переводом готов, т.к. многие термины переведенные в текущей аксапте меня раздражают. | 
|  | 
|  11.01.2006, 10:19 | #3 | 
| Участник | 
			
			Спасибо. Цитата: Поскольку я не очень представляю как можно обсуждать на форуме всю полноту меток. Поэтому и создаю темы только на самые спорные, на мой взгляд, моменты. Обсуждение можно вести также в формате Wiki. http://erpkb.com/NarodnyjjPerevod Там возможностей по созданию цельного текста больше. Если с Wiki или с форумом разбираться неохота, то Можно взять excel'евский файл. http://erpkb.com/NarodnyjjPerevod/fi...antransxls.zip Там находятся все метки в более удобном для работы виде. | 
|  | 
|  13.01.2006, 09:31 | #4 | 
| Участник | Цитата: Предлагаю тогда приводить весь текст опеределенной метки, ее текущий перевод, и указание модуля (моудлей) где она используется. Все кому надо посмотрят, и выскажут вое мнение. Каждую метку оформлять в отдельную тему этой ветки. Т.е. у нас будет: Отдельная тема для каждой метки Ее полное содержание на английском Ее текущий перевод на русский Основные места, где она используется в интерфейсе, справке. И обсуждение в этой теме. Разжевывать все желательно, потому что наиболее точный перевод чаще всего могут дать консультанты, либо сотруники клиентов, которые "в теме". А у них как раз, не посторены перекрестные ссылки. Да и времени и строить и лазать по АОТу не очень много (например - это мой случай). Поиском меток конечно можно воспользоваться, но вот я например, не уверен что меня так надолго хватит  А вот ответ на сообщение в форуме написать быстро и времени много не занимает, заодно и постараюсь помочь. Предлагаю начать с отборочных, отгрузочных накладных в заказах/закупках. | 
|  |